A lehetségestől a valóságosig
A lehetségestől a valóságosig A lehetségestől a valóságosig című kötet több mint
egy negyedszázad tanulmányaiból válogat: harminc év harminc írását gyűjti egybe.
Az írások - egy kivételével - már megjelentek nyomtatásban. A kötet három
részből áll, az írások nem a megjelenések időrendjében, hanem tematikusan
követik egymást. Az első (Irodalom - kultúra) és második (Műfordítás) rész ún.
tudományos igényű (megfelelő apparátussal ellátott) tanulmányokat közöl. Az első
rész Goethe ifjúkori regényének vizsgálatával kezdődik, és a német romantikával,
majd Friedrich Nietzschével foglalkozó írásokon át - aki óriási hatást gyakorolt
többek között az őt követő tanulmányokban felelevenített Thomas Mann és Hermann
Hesse írásművészetére - egy összegző Dürrenmatt-tanulmánnyal végződik. A második
rész a műfordítás kérdéseivel foglalkozik: egy általános bevezető tanulmányt
Luther bibliafordításaival, majd Nietzsche magyar fordításainak nehézségeivel,
végül Babits Esti kérdés című versének német fordításaival foglalkozó írások
egészítenek ki. A harmadik rész (Kisebb, esszéisztikus tanulmányok, utószók,
recenziók) úgynevezett közérdekű írásokat közöl. Ezek egy része a magyar Hermann
Hesse-életműsorozat egyes köteteihez írt utószókból válogat. HORVÁTH GÉZA
irodalomtörténész, germanista, műfordító, a Károli Gáspár Református Egyetem
Német és Holland Nyelvű Kultúrák Intézetének vezetője, a Bölcsészet- és
Társadalomtudományi Kar dékánja. Több mint negyven esztendeje tanít hazai és
részben külföldi felsőoktatási intézményekben. Szakterülete a 19. és 20. század
német nyelvű irodalom-, művelődés- és eszmetörténete, a német romantika,
Friedrich Nietzsche, valamint Hermann Hesse életműve. Tudományos és oktatói
munkásságához kapcsolódik műfordítói tevékenysége: a Magyar Hermann
Hesse-életműsorozat sorozatszerkesztése, részben fordítása. Mintegy harminc
szerző írásait fordította magyarra, melyek antológiákban, folyóiratokban és
önálló kötetekben jelentek meg. Fontosabb németről magyarra fordított szerzői:
Friedrich Nietzsche, Hermann Hesse, E. T. A. Hoffmann, Friedrich Dürrenmatt,
Rüdiger Safranski, Georg Klein. Legutóbbi könyve Friedrich Nietzsche: Hajnalpír
című művének fordítása (Budapest, Szenzár, 2021).
egy negyedszázad tanulmányaiból válogat: harminc év harminc írását gyűjti egybe.
Az írások - egy kivételével - már megjelentek nyomtatásban. A kötet három
részből áll, az írások nem a megjelenések időrendjében, hanem tematikusan
követik egymást. Az első (Irodalom - kultúra) és második (Műfordítás) rész ún.
tudományos igényű (megfelelő apparátussal ellátott) tanulmányokat közöl. Az első
rész Goethe ifjúkori regényének vizsgálatával kezdődik, és a német romantikával,
majd Friedrich Nietzschével foglalkozó írásokon át - aki óriási hatást gyakorolt
többek között az őt követő tanulmányokban felelevenített Thomas Mann és Hermann
Hesse írásművészetére - egy összegző Dürrenmatt-tanulmánnyal végződik. A második
rész a műfordítás kérdéseivel foglalkozik: egy általános bevezető tanulmányt
Luther bibliafordításaival, majd Nietzsche magyar fordításainak nehézségeivel,
végül Babits Esti kérdés című versének német fordításaival foglalkozó írások
egészítenek ki. A harmadik rész (Kisebb, esszéisztikus tanulmányok, utószók,
recenziók) úgynevezett közérdekű írásokat közöl. Ezek egy része a magyar Hermann
Hesse-életműsorozat egyes köteteihez írt utószókból válogat. HORVÁTH GÉZA
irodalomtörténész, germanista, műfordító, a Károli Gáspár Református Egyetem
Német és Holland Nyelvű Kultúrák Intézetének vezetője, a Bölcsészet- és
Társadalomtudományi Kar dékánja. Több mint negyven esztendeje tanít hazai és
részben külföldi felsőoktatási intézményekben. Szakterülete a 19. és 20. század
német nyelvű irodalom-, művelődés- és eszmetörténete, a német romantika,
Friedrich Nietzsche, valamint Hermann Hesse életműve. Tudományos és oktatói
munkásságához kapcsolódik műfordítói tevékenysége: a Magyar Hermann
Hesse-életműsorozat sorozatszerkesztése, részben fordítása. Mintegy harminc
szerző írásait fordította magyarra, melyek antológiákban, folyóiratokban és
önálló kötetekben jelentek meg. Fontosabb németről magyarra fordított szerzői:
Friedrich Nietzsche, Hermann Hesse, E. T. A. Hoffmann, Friedrich Dürrenmatt,
Rüdiger Safranski, Georg Klein. Legutóbbi könyve Friedrich Nietzsche: Hajnalpír
című művének fordítása (Budapest, Szenzár, 2021).
Adatlap
Ár: | 4.690 Ft |
Könyvkereső: | Tudományos és dokumentum |
Feladás dátuma: | 2024.11.22 |
Eddig megtekintették 4 alkalommal |
A hirdető adatai
Könyv kereső rovaton belül a(z) "A lehetségestől a valóságosig" című hirdetést látja. (fent)