?ÓHAJTOM A CLASSICUS ÍRÓK TANULMÁNYÁT?
Arany János és az európai irodalom Szerkesztő: Korompay H. János Universitas
Kiadó, 2017 A görög, latin, olasz, angol, spanyol, német, francia és orosz
irodalom nagyjai, így Arisztophanész, Vergilius, Ariosto, Shakespeare,
Cervantes, Burns, Goethe, Byron, Heine, Lamennais, Gogol és mások, akikkel a
tanulmányok foglalkoznak, klasszikusok. Ennek a kötetnek nem az a célja, hogy
Arany János világirodalmi műveltségének teljességét térképezze fel; fő törekvése
olyan problémafejezetek közreadása, amelyek új lehetőségeket adhatnak a további
kutatás számára. Arany olvasmányélményei változatos és termékeny módon hatottak
költészetére és műfordításaira, irodalomszemléletére és kritikájára, gimnáziumi
tanítására és folyóiratainak szerkesztésére. Műveiben olykor nehezen
felfejthető, mégis tisztázható nyomai vannak az antikvitástól saját koráig
terjedő irodalomnak, máskor viszont versek, mottók, műfajok, széljegyzetek,
kritikák, levelek és fordítások tisztázzák vonzalmait és értékítéleteit. A
külföld erről keveset és rosszul tudott, és ma is hiányosan tud a magyar
irodalomról szerzett töredékes ismeretei következtében. Arany számára az
irodalommal való foglalatosság állandóan fölvetette az iskolai tanításhoz, az
olvasó és a színházi közönség igényeihez való alkalmazkodás, valamint az
esztétikai és elméleti igényesség erőpróbáit. Az itt közölt összehasonlító
tanulmányok azt bizonyítják, hogy mint műfordító és mint gondolkodó is a
közvetített európai irodalom színvonalán állott. A kötet adatai: Formátum: 170 x
240 x 24 mm Kötés: Keménykötés Megjelenés éve: 2017 Terjedelem: 338 oldal
Tartalomjegyzék: Tartalom Előszó...7 Bolonyai Gábor ?Átkoszta makverő?, avagy
Arany János Aristophanés-fordítása a korabeli európai fordítói gyakorlat
tükrében...9 Ferenczi Attila ?Nehezebb eltörni a faragatlan fát? A Toldi
estéjének egy motívuma és Vergilius Aeneise...47 Szörényi László Arany János
széljegyzetei az Orlando furioso olasz szövegéhez...59 Paraizs Júlia Arany János
és a színház A Szentivánéji álom-fordítás és a színház kapcsolata...97 Dávidházi
Péter ?Komikai rugókon perdűl? Arany János és A velencei kalmár műfajelméleti
problémája...133 Gönczy Monika ?Pegazusom Rozinánte, / Magam Don Quixote
vagyok.? Arany János és (a) don Quijote...167 Tarjányi Eszter Tények és
vélemények útvesztőiben Burns ? Heine ? Petőfi ? Arany és a Családi kör...193
Szilágyi Márton Arany, Chamisso, Bürger Arany János: Bor vitéz...233 Hász-Fehér
Katalin ?Azokkal időzöm a kik másszor voltak? Arany János és Goethe...245 Török
Zsuzsa Arany János Byron-olvasatának textuális reprezentációi Levelek, mottók és
a Bolond Istók...275 Korompay H. János Arany János és Lamennais...289 Imre
László Arany és az orosz irodalom Előzmények és új következtetések...315 A kötet
szerzői...323 Névmutató...325
Kiadó, 2017 A görög, latin, olasz, angol, spanyol, német, francia és orosz
irodalom nagyjai, így Arisztophanész, Vergilius, Ariosto, Shakespeare,
Cervantes, Burns, Goethe, Byron, Heine, Lamennais, Gogol és mások, akikkel a
tanulmányok foglalkoznak, klasszikusok. Ennek a kötetnek nem az a célja, hogy
Arany János világirodalmi műveltségének teljességét térképezze fel; fő törekvése
olyan problémafejezetek közreadása, amelyek új lehetőségeket adhatnak a további
kutatás számára. Arany olvasmányélményei változatos és termékeny módon hatottak
költészetére és műfordításaira, irodalomszemléletére és kritikájára, gimnáziumi
tanítására és folyóiratainak szerkesztésére. Műveiben olykor nehezen
felfejthető, mégis tisztázható nyomai vannak az antikvitástól saját koráig
terjedő irodalomnak, máskor viszont versek, mottók, műfajok, széljegyzetek,
kritikák, levelek és fordítások tisztázzák vonzalmait és értékítéleteit. A
külföld erről keveset és rosszul tudott, és ma is hiányosan tud a magyar
irodalomról szerzett töredékes ismeretei következtében. Arany számára az
irodalommal való foglalatosság állandóan fölvetette az iskolai tanításhoz, az
olvasó és a színházi közönség igényeihez való alkalmazkodás, valamint az
esztétikai és elméleti igényesség erőpróbáit. Az itt közölt összehasonlító
tanulmányok azt bizonyítják, hogy mint műfordító és mint gondolkodó is a
közvetített európai irodalom színvonalán állott. A kötet adatai: Formátum: 170 x
240 x 24 mm Kötés: Keménykötés Megjelenés éve: 2017 Terjedelem: 338 oldal
Tartalomjegyzék: Tartalom Előszó...7 Bolonyai Gábor ?Átkoszta makverő?, avagy
Arany János Aristophanés-fordítása a korabeli európai fordítói gyakorlat
tükrében...9 Ferenczi Attila ?Nehezebb eltörni a faragatlan fát? A Toldi
estéjének egy motívuma és Vergilius Aeneise...47 Szörényi László Arany János
széljegyzetei az Orlando furioso olasz szövegéhez...59 Paraizs Júlia Arany János
és a színház A Szentivánéji álom-fordítás és a színház kapcsolata...97 Dávidházi
Péter ?Komikai rugókon perdűl? Arany János és A velencei kalmár műfajelméleti
problémája...133 Gönczy Monika ?Pegazusom Rozinánte, / Magam Don Quixote
vagyok.? Arany János és (a) don Quijote...167 Tarjányi Eszter Tények és
vélemények útvesztőiben Burns ? Heine ? Petőfi ? Arany és a Családi kör...193
Szilágyi Márton Arany, Chamisso, Bürger Arany János: Bor vitéz...233 Hász-Fehér
Katalin ?Azokkal időzöm a kik másszor voltak? Arany János és Goethe...245 Török
Zsuzsa Arany János Byron-olvasatának textuális reprezentációi Levelek, mottók és
a Bolond Istók...275 Korompay H. János Arany János és Lamennais...289 Imre
László Arany és az orosz irodalom Előzmények és új következtetések...315 A kötet
szerzői...323 Névmutató...325
Adatlap
Ár: | 2.350 Ft |
A hirdető: | Kereskedőtől |
Értékesítés típusa: | Eladó |
Feladás dátuma: | 2024.11.02 |
Eddig megtekintették 29 alkalommal |
A hirdető adatai
Könyv kereső rovaton belül a(z) "?ÓHAJTOM A CLASSICUS ÍRÓK TANULMÁNYÁT?" című hirdetést látja. (fent)