Ilankovatikal ˇ Mangudí Marudanar: Silapaddiháram ?és Madura
General Press, Budapest, 2004 268 oldal ˇ ISBN: 9789639459941 Fordította: Gáthy
Vera, Major István, Tótfalusi István ˇ Illusztrálta: Kádár Katalin Magyar olvasó
huszonöt esztendeje találkozhatott utoljára a tamil irodalommal. Most ismét
kezébe vehet két darabot a dél-indiai dravida kultúra gyöngyszemei közül. A
második századból való Silappadiháramot, Kannahi történetét értő kezekkel szőtte
mai nyelvezetű mesévé Laksmi Holmström indiai-svéd irodalomtörténész, aki angol
nyelven adta közre. Néhány emberöltővel korábbról származik a Maduraikándzsi,
avagy a Bölcs tanács Maduraiban. A verses elbeszélés soronkénti prózai
műfordítását tamil eredetiből Major István dravidológus készítette el. Madurai
városa kapcsolja össze a két művet azzal, hogy Kannahi tragédiája ebben az ősi
és szent városban teljesedik ki. A Bölcs tanács Madaraiban ennek a ma is
kultikus jelentőségű nagyvárosnak az életét mutatja be, miközben bepillantást
enged a törzsi társadalom hagyományainak továbbélésébe, abba, ahogy a hindu
vallási tradíció megszilárdult és lassanként az észak-indiai szanszkrit kultúra
hatása alá került. A verses elbeszélés ízelítőt ad abból a bővérű, gazdagon
díszített, sokrétű nyelvi stí1sból is, amely híven tükrözi a trópusi vidék
színeit, hangulatait, a korabeli ott él ő emberek értékrendjét és életvitelét,
felvázolja gazdasági tevékenységüket. A szép kereskedőlányból istennővé lett
Kannahi történetét feldolgozó Laksmi Holmström és a Berki dalt, valamint a
Maduraikándzsit fordító Major István is tanulmányt és szójegyzéket fűzött a
művekhez, hogy segítse az ókori dél-indiai történelemben és kultúrában kevéssé
jártas, de érdeklődő olvasót a pontosabb megértésben. A varázsos eposzok
dél-indiai hangulatát Kádár Katalin ihletett illusztrációi teszik teljessé.
Vera, Major István, Tótfalusi István ˇ Illusztrálta: Kádár Katalin Magyar olvasó
huszonöt esztendeje találkozhatott utoljára a tamil irodalommal. Most ismét
kezébe vehet két darabot a dél-indiai dravida kultúra gyöngyszemei közül. A
második századból való Silappadiháramot, Kannahi történetét értő kezekkel szőtte
mai nyelvezetű mesévé Laksmi Holmström indiai-svéd irodalomtörténész, aki angol
nyelven adta közre. Néhány emberöltővel korábbról származik a Maduraikándzsi,
avagy a Bölcs tanács Maduraiban. A verses elbeszélés soronkénti prózai
műfordítását tamil eredetiből Major István dravidológus készítette el. Madurai
városa kapcsolja össze a két művet azzal, hogy Kannahi tragédiája ebben az ősi
és szent városban teljesedik ki. A Bölcs tanács Madaraiban ennek a ma is
kultikus jelentőségű nagyvárosnak az életét mutatja be, miközben bepillantást
enged a törzsi társadalom hagyományainak továbbélésébe, abba, ahogy a hindu
vallási tradíció megszilárdult és lassanként az észak-indiai szanszkrit kultúra
hatása alá került. A verses elbeszélés ízelítőt ad abból a bővérű, gazdagon
díszített, sokrétű nyelvi stí1sból is, amely híven tükrözi a trópusi vidék
színeit, hangulatait, a korabeli ott él ő emberek értékrendjét és életvitelét,
felvázolja gazdasági tevékenységüket. A szép kereskedőlányból istennővé lett
Kannahi történetét feldolgozó Laksmi Holmström és a Berki dalt, valamint a
Maduraikándzsit fordító Major István is tanulmányt és szójegyzéket fűzött a
művekhez, hogy segítse az ókori dél-indiai történelemben és kultúrában kevéssé
jártas, de érdeklődő olvasót a pontosabb megértésben. A varázsos eposzok
dél-indiai hangulatát Kádár Katalin ihletett illusztrációi teszik teljessé.
Adatlap
Ár: | 2.499 Ft |
A hirdető: | Kereskedőtől |
Értékesítés típusa: | Eladó |
Állapota: | Új |
Feladás dátuma: | 2024.11.30 |
Eddig megtekintették 33 alkalommal |
A hirdető adatai
Könyv kereső rovaton belül a(z) "Ilankovatikal ˇ Mangudí Marudanar: Silapaddiháram ?és Madura" című hirdetést látja. (fent)