
Szélrózsa / Klasszikusok I.
Somlyó György Szélrózsa / Klasszikusok I. összegyűjtött versfordítások antik
(Tevan Kiadó), 1993 352 o., puha kötés, jó állapotú 1080.- ?mert néma gyermek
minden kis magyar, s a nagyvilág nem érti szavát. ? így fogalmazta meg
Kosztolányi a magyar irodalom régi fájdalmát, hogy Arany János, Ady Endre,
József Attila alig-alig jut el a francia, angol vagy az orosz olvasóhoz, s ha
eljut is, vajon mit éreznek meg az eredeti nagyszerűségéből? Különös paradoxon,
hogy a magyar irodalom a műfordítást alkalmazta gyógyszerül, ha minket nem
ismernek, hát legalább mi ismerjük meg a nagyvilág minden üzenetét. Ebből a
feladatból részt kért minden magyar költő ? sokszor saját műve rovására is.
Jelentős feladatot vállalt magára Somlyó György is, hiszen ez a gyűjtemény, mely
válogatott műfordításait tartalmazza, görög epigrammáktól Aragonig ível. A kötet
sok olyan költővel ismerteti meg a magyar olvasót, akikkel eddig nem
foglalkozott a műfordítás ? irodalom. Bemutatja Blake-et, a nagy költő-festőt,
akit hosszú idő után most felfedezett az irodalomtörténet és az olvasó egyaránt.
Olyan költőket is bemutat, akiket eddig egyáltalán nem ismertünk, klasszikust,
modernt egyaránt: Charles Crost Hoffmanstahlt, Claude Royt és Fiefmelint. Az
antológia többnyire francia, angol, német, szovjet költők versei tartalmazza, de
szerepel benne amerikai, török, görög és albán költő műve is. A műfordításnak
elsősorban jó magyar versnek kell lennie és hűnek, tartalomban, formában
egyaránt az eredetihez. Magas mérce ez, és Somlyó György műfordításai elérik ezt
a magas színvonalat.
(Tevan Kiadó), 1993 352 o., puha kötés, jó állapotú 1080.- ?mert néma gyermek
minden kis magyar, s a nagyvilág nem érti szavát. ? így fogalmazta meg
Kosztolányi a magyar irodalom régi fájdalmát, hogy Arany János, Ady Endre,
József Attila alig-alig jut el a francia, angol vagy az orosz olvasóhoz, s ha
eljut is, vajon mit éreznek meg az eredeti nagyszerűségéből? Különös paradoxon,
hogy a magyar irodalom a műfordítást alkalmazta gyógyszerül, ha minket nem
ismernek, hát legalább mi ismerjük meg a nagyvilág minden üzenetét. Ebből a
feladatból részt kért minden magyar költő ? sokszor saját műve rovására is.
Jelentős feladatot vállalt magára Somlyó György is, hiszen ez a gyűjtemény, mely
válogatott műfordításait tartalmazza, görög epigrammáktól Aragonig ível. A kötet
sok olyan költővel ismerteti meg a magyar olvasót, akikkel eddig nem
foglalkozott a műfordítás ? irodalom. Bemutatja Blake-et, a nagy költő-festőt,
akit hosszú idő után most felfedezett az irodalomtörténet és az olvasó egyaránt.
Olyan költőket is bemutat, akiket eddig egyáltalán nem ismertünk, klasszikust,
modernt egyaránt: Charles Crost Hoffmanstahlt, Claude Royt és Fiefmelint. Az
antológia többnyire francia, angol, német, szovjet költők versei tartalmazza, de
szerepel benne amerikai, török, görög és albán költő műve is. A műfordításnak
elsősorban jó magyar versnek kell lennie és hűnek, tartalomban, formában
egyaránt az eredetihez. Magas mérce ez, és Somlyó György műfordításai elérik ezt
a magas színvonalat.
Adatlap
| Ár: | 1.080 Ft |
| Feladás dátuma: | 2026.01.24 |
| Eddig megtekintették 12 alkalommal | |
A hirdető adatai
Könyv kereső rovaton belül a(z) "Szélrózsa / Klasszikusok I." című hirdetést látja. (fent)





